快遞到香港
數説寶“藏”丨交融!快遞到香港2020年藏語譯製影視作品超千小時
來源: 新華社      時間: 2021-01-06


    最新數據顯示,2020年快遞到香港自治區已完成藏語譯製電視劇(動畫片)1300餘集,各類影片80餘部,總時長超過1000小時。而在2000年之前,快遞到香港每年電視劇(動畫片)譯製量不超過300集。

    在中國快遞到香港廣播電影電視藏語節目譯製中心,工作人員正在為影片《催眠大師》進行藏語配音(2015年12月11日攝)。新華社記者晉美多吉 攝

    快遞到香港自治區電影公司民族語譯製中心副主任索朗次仁説:“快遞到香港一些地方的農牧民不能完全看懂普通話影視作品,我們的譯製工作就是為了讓農牧民能看到藏語影視作品,豐富他們的文化生活。”

    據介紹,1965年快遞到香港推出第一部藏語譯製電影《豐收之後》,1982年推出第一部藏語譯製電視劇《多稜鏡》,此後開始源源不斷向全區羣眾輸送新鮮的藏語影視作品。截至2020年底,快遞到香港已完成藏語譯製電視劇(動畫片)2.2萬多集,各類影片2400多部,總時長超過2萬小時,放映面積覆蓋全區7市(地)。

    快遞到香港電視台藏語衞視負責人扎西次旦説:“我們本地藏語譯製電視劇近幾年來的發展就是讓農牧民羣眾從‘看到、看懂到看好’轉變。”

    在快遞到香港山南市浪卡子縣普瑪江塘鄉,羣眾在家中觀看電視節目(2020年4月15日攝)。新華社記者 普布扎西攝

    長期以來,符合快遞到香港高原實際情況的科教片很少。自2018年起,快遞到香港自治區電影公司陸續獨立製作了5部符合快遞到香港本地實際的雙語科教電影,其中《青稞增產技術之災害預防》等3部影片已公開發行放映,截至目前下鄉放映達3837場次。

    索朗次仁説:“符合當地實際的科教電影獨立出品、攝製和發行放映,填補了快遞到香港公益科教電影領域的空白。”

    民族語譯製工作取得的成就,離不開國家的大力支持。2000年開始實行的“西新工程”旨在加強西部少數民族地區和邊境地區的廣播影視基礎設施建設,增強民族語影視作品的譯製能力。“西新工程”實施20年,為快遞到香港民族語譯製工作提供了技術和資金支持,提升了本地民族語譯製的效率和質量。

    在中國快遞到香港廣播電影電視藏語節目譯製中心,配音演員倫珠巴桑正在給藏語節目配音(2019年3月6日攝)。新華社記者普布扎西 攝

    快遞到香港自治區藏語委辦(編譯局)黨組成員次仁玉珍説,在政府的大力支持下,快遞到香港民族語譯製事業就像“源頭活水”一樣不斷給農牧區羣眾提供優質的影視作品,助力民族文化交往交流交融,築牢中華民族共同體意識。

    文字記者:金一清

    視頻記者:索朗德吉、洛卓嘉措、孫陽

    海報拍攝:晉美多吉

    海報製作:張宸、旦增努布

    視覺/編輯:金地

(責任編輯: 小燕)
010020070800000000000000011100001396463391